Читайте также:

Его одежда еще не вполне соответствует требованиям столицы; и все же, когда он проходит вот так, не спеша, молодой, стройный, статный с..

Лион Фейхтвангер (Lion Feuchtwanger)
«Иудейская война»

и тут -- на неделю-другую, если имелась гостиница или пансион, и на пару дней, если нужно было пожить в доме местного плантатора или начальника округа, чьим гостеп..

Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham)
«Сумка с книгами»

Сначала он иной раз просто терялся, сомневался, что развод может что-то решить. Но потом успокоился; второстепенные мелочи отступили перед основополагающими..

Кэри Джойс (Cary Joyce)
«В ногу с временем»

Другие книги автора:

«Лента Мебиуса»

«Маленький рай»

«Жизнь хронопов и фамов»

«Преследователь»

«Жаркие ветры»

Все книги


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

«Жаркие ветры», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Из цикла Материал для ваяния», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Киндберг», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Лента Мебиуса», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Маленький рай», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мы так любим Гленду», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Чудесные занятия», закладка на странице 10 (прочитано 2%)

«Игра в классики», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Из книги Конец игры», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Прощай, Робинзон», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Хулио Кортасар (Julio Cortazar) - Переводы - Хулио Кортасар (Энциклопедия мира)

Все переводы


Хулио Кортасар (Энциклопедия мира)



Во всех, что когда-либо Хулио Кортазар писал, будь то роман, короткий рассказ, игры, стихотворения, эссе, или коллаж, он столкновение все его интеллект, любовь, юмор и игры против бездумного принятия данного, автоматический и введено и стремится обнаружить и установить шире, свободнее, более аутентичными определение человечества.
Взрывных откровение и нежности его текстов вместе с примером независимости и солидарности человека выставлять важных примеров в латиноамериканских буквы.
Родился 26 августа 1914 в аргентинских родителей, Хулио Кортазар и Хосе Мария де Herminia Дескотте Кортазар, которые в Брюсселе в командировке в Германии вторжения Кортазар не поездки в Аргентину пока четыре года спустя. Когда он вернулся в Европу для благого в возрасте тридцати семи, то его судьба, как и аргентинский основном латиноамериканских писателя был установлен. Без европейской перспективы, и широкий, эклектический европейской культуре, что является отличительной чертой Arge…

Источник: http://www.bookrags.com/biography/julio-cortazar/


Тем временем:

... Вы должны иметь возможность передать их,
как только они пришлют вам инструкции.
Он открыл рот. Потом захлопнул его, щелкнув зубами, и надвинулся на
меня.
- Меня никогда... слышите, никогда и никто не мог принудить к чему-либо
в этом роде! - прохрипел он. - И пока что я не рехнулся от старости! Я не
клюну на этот блеф!
- И это, несомненно, порадует вашу дочь. Послушайте, то, что я вам
предлагаю, необходимый тактический ход. Не думаю, чтобы эти пятьдесят тысяч
значили для вас так уж много, а уплата выкупа даст нам два шанса. Во-первых,
при передаче денег всегда существует возможность задержать лицо, которое за
ними явится, или, по меньшей мере, выйти на какой-то след. Во-вторых, когда
ваша дочь вернется домой, она сможет сообщить какие-то детали, которые
помогут нам схватить похитителей. Как бы предусмотрительны они ни были.
Он сердито затряс головой. С меня было довольно препирательств, поэтому
я вышел, рассчитывая на то, что логика моего предложения дойдет до него
раньше, чем будет слишком поздно.
В резиденции Гейтвудов было столько прислуги - сторожей, садовников,
камердинеров, лакеев, шоферов, поваров, горничных и так далее, что хватило
бы для содержания отеля.
Одри Гейтвуд не получала перед своим уходом телеграммы или письма с
посыльным, и никто не звонил ей по телефону - словом, не был использован ни
один из тех приемов, к которым обычно прибегают, чтобы выманить жертву из
дома. Своей горничной она сказала, что вернется через час или два, однако
тот факт, что она не вернулась ночевать, отнюдь не обеспокоил горничную.
Одри была единственной дочерью и после смерти матери вела себя, как ей
заблагорассудится. Отец никогда не знал, где его дочь. Они не очень ладили
друг с другом; слишком похожие характеры, как я догадывался. Ничего
необычного в том, что она не ночевала дома, не было. Она редко информировала
домашних о намерении переночевать у какой-нибудь приятельницы.
Одри исполнилось только девятнадцать лет, но выглядела она на несколько
лет старше...

Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Дело Гейтвудов»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Олег Ивашин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.kortasar.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияГостевая книга