Читайте также:

Сверкает сталь обшивки, ни пятнышка масла на моторе. Самолет как новенький. Как тончайшее часовое устройство -- и механики касались его пальцами изобретателей...

Антуан де Сент-Экзюпери (Saint-Exupery)
«Южный почтовый»

Но был слишком опытен, чтобы совершить такую глупость. Впрочем, человек с апельсиновыми корками как раз закурил с..

Морис Леблан (Maurice Leblanc)
«Красный шарф»

лице Мон-Сени, возвращаясь в гостиницу на Монмартре, в гостиницу "Рома", например, или в "Альсина", или в "Террас" на улице Клиньянкур, - и сохранившиеся у меня мим..

Патрик Модиано (Patrick Modiano)
«Дора Брюдер»

Смотрите также:

Хулио Кортасар. Прощай, Робинзон

Жизнь и творческая деятельность Хулио Кортасара

Рецензия на книгу Х. Кортасара Шаги по следам

Борис Дубинин. Хулио Кортасар

Анна Каневская. Хулио Кортасар. Игра в классики

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Чудесные занятия», страница 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

ПРОСТРАНСТВЕННОЕ ЧУТЬЕ ВРЕМЕНИ


I


Игрок
Преследуй меня неотступно, меня -- во мне...
Тогда завоюю царство свое, тогда появлюсь на свет...
И я прошу о том, о чем не просит никто: вонзи иглы до самых ногтей.
Сорви с меня это лицо; заставь выкрикнуть имя подлинное мое.
Х. Кортасар. "3аклинаю"
От своей любви к Достоевскому Кортасар не отрекался никогда.
В своих интервью он охотно говорил о влиянии на него русского
романиста. Эпиграфом к своему первому опубликованному роману -- "Выигрыши"
-- Кортасар поставил слова из "Идиота". Ряд эпизодов в кор-тасаровских
произведениях (например, в его главном романе -- "Игра в классики") словно
навеян чтением Достоевского. Но о прямом заимствовании говорить, конечно,
нельзя. Дело в том, что произведения и Достоевского, и Кортасара принадлежат
к жанру менигтея, где самым естественным образом соединяются трагическое и
смешное, возвышенное и низкое, реальное и фантастическое. В некотором
параллелизме образов и ситуаций у
Достоевского и у Кортасара сказалась (если воспользоваться фразой
Михаила Бахтина) "объективная память жанра". Кортасар, возможно, не читал
книгу Бахтина "Проблемы поэтики Достоевского", но как литератор он
безошибочно угадал в русском романисте "своего" [1].
1 Более подробно о проблеме "Достовский и Кортасар" см. в книге И.
Тертерян "Человек мифотворящий. О литературе Испании, Португалии и Латинской
Америки" (М., 1988. С. 435--439). Здесь я напомню только, что один из
романов Достоевского называется "Игрок".

Гротеск, парадокс, карнавализация, характерные для мениппеи, отразились
и на отношении Кортасара к слову. В старые мехи он должен был влить новое --
и именно свое -- вино...
Для любого литератора главная проблема -- поиски своего собственного,
нового слова. О языковых экспериментах Кортасара литературоведы стали
говорить уже давно. Но аргентинскому прозаику в поисках собственного языка
-- во всяком случае, в выборе верного направления для этих поисков -- было
на что ориентироваться. Язык, годный для литературного эксперимента, был у
него "под боком". Это -- лунфардо, буэнос-айресский жаргон. Хулио Кортасар,
истинный портеньо (коренной житель Буэнос-Айреса), хорошо изучил законы
этого языка, представляющего собой "взрывчатую смесь", мешанину из различных
языков, в основе которой испанский. Но не только знание лунфардо -- владение
латынью, французским, итальянским, английским, немецким помогало
аргентинскому писателю находить необычное в привычной испанской речи, острее
вслушиваться в ее звучание, по-детски удивляться каждому слову. И в конце
концов создать свой собственный вариант испанского языка.
В кортасаровском рассказе "Лукас -- его дискуссии с единомышленниками"
(из книги "Некто Лукас") герой говорит:
.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (509) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
Впрочем, мне приходилось слышать брюзгливую воркотню на эту манеру и со
стороны мужчин, но только пожилых. Мы же, молодежь, никак не можем осуждать
друг у друга то, без чего чувствуем себя, так сказать, "не в своей тарелке".
Невозможность держать руки в карманах, когда нечего ими делать и некуда их
больше девать, всегда сильно стесняет, угнетает и раздражает нас. Ведь не
имеют же многие дамы ничего против обыкновения настоящих джентльменов
держать руки в карманах, когда в последних звучит презренный металл?
Странно, очень странно!
Положим, часто не знаешь, что делать с руками и в карманах, когда в
последних пусто. Много лет тому назад, когда весь мой капитал зачастую
заключался в нескольких несчастных серебряных монетах, я охотно готов был
пожертвовать один шиллинг, лишь бы выменять побольше звенящих медяков. Вы
чувствуете себя гораздо лучше, когда у вас гремят в кармане одиннадцать
медяков, нежели когда там уныло перекатывается из угла в угол одинокий
серебряный шиллинг. Да, во дни золотой, хотя и безденежной юности, над
которой мы в зрелые годы так беспощадно иронизируем, я не прочь был и каждый
пенни разменять на два полупенни.
Что касается вообще вопроса о стесненных обстоятельствах, то я смело
могу считать себя в нем авторитетным. В доказательство этого достаточно
сказать, что я был провинциальным актером. Если же читатели найдут это
доказательство недостаточно веским, то могу добавить, что одно время^рбыл
"прикосновенен" и к денной прессе в качестве... репортера. Мне приходилось
существовать по целым неделям на пятнадцать шиллингов, даже иногда и на
десять, а однажды я вынужден был прожить полмесяца и еще на меньшую сумму,
вырученную от продажи старого костюма.
Необходимость обходиться пятнадцатью шиллингами в неделю удивительно
хорошо знакомит нас с законами, так сказать, домашней экономии. Вы узнаете,
что при таком бюджете нужно быть очень осторожным в трате даже полу..

Джером Клапка (Jerome Klapka)
«Первая книжка праздных мыслей праздного человека»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Олег Ивашин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.kortasar.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияГостевая книга