Читайте также:

- Слышал? - Берегись, - продолжает гадалка, брюнета и блондинки, они втянут тебя в неприятности. Тебя скоро ожидает путешествие по воде и финансовые потери. И еще вижу линию, которая сулит тебе удачу...

О.Генри (О. Henry)
«Линии судьбы»

Мы с Джо старались не замечать перемены в наших товарищах и напускали на себя вид бывалых спортсменов. Со скучающим выра..

Алан Маршалл (Alan Marshall)
«Из сборника Как ты там, Энди»

- С трех часов ночи шестнадцатого века, - сказал генерал глухим от бессонницы голосом. И задумчиво добавил: - Я не слышал петухов. - Здесь нет петухов, - сказал Хосе Паласиос...

Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«Генерал в своем лабиринте»

Другие книги автора:

«Мы так любим Гленду»

«Из книги Всё огни-огонь»

«Экзамен»

«Лента Мебиуса»

«Преследователь»

Все книги


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Переводы:


  Дорогие посетители,

В связи с предельным насыщением информационных ресурсов Российской Литературной Сети материалами, доступными в том или ином виде на русском языке, мы приняли решение расширить круг поисков наших Администраторов и познакомить читателей с переводами наиболее значимых и интересных материалов, опубликованными в именитых зарубежных изданиях. На текущий момент данный раздел представлен в тестовом режиме, и механизм автоматического перевода статей активно нами дорабатывается, поэтому мы будем Вам крайне признательны за любые замечания, которые позволят нам улучшить качество и информативность публикуемых данных. Свои комментарии присылайте, пожалуйста, по адресу translate@rulib.net.

С уважением,
Администрация РЛС.




Биографическая заметка о Хулио Кортасаре

Биография Хулио Кортасара

Впечатления от Хулио Кортасара (Себастьян Фернандес)

Игра в классики (Википедия)

Игра в классики (Скотт Эспозито)

Интервью с Хулио Кортаcаром и Эвелин Пикон Гарфилдом

Критическая статья. "Игра в классики"

О книге Хулио Кортасара "Победители"

О Хулио Кортасаре

Обзор книги Хулио Кортасара "Игра в классики"

Основные жизненные вехи Хулио Кортасара

Хронология жизни Хулио Кортасара

Хулио Кортасар (Википедия)

Хулио Кортасар (Энциклопедия мира)

Тем временем:

... — Ничего он не сколотит, — возразил Деклевский, — а тем временем солидное предприятие полетит к черту. На поставках наживаются только евреи да немцы, наши в таких делах ничего не смыслят. — А может, Вокульский смыслит? — Безумец! Безумец! — буркнул советник. — Подай ка пива, Юзек. Которая это? — Седьмая бутылочка, господин советник. Сей моментик! — Седьмая уже? Как время летит, как время летит… Торговый агент, которому по роду его службы требовались всесторонние и исчерпывающие сведения о купцах, пересел вместе со своей бутылкой и кружкой к столу советника и, умильно заглядывая в его слезящиеся глаза, спросил понизив голос: — Прошу прощения, но… почему вы, господин советник, изволите называть Вокульского безумцем? Не угодно ли сигарку?.. Я немного знаком с Вокульским. Он всегда казался мне человеком скрытным и гордым. Скрытность в купце — черта отличная, гордость же — недостаток. Однако наклонности к сумасшествию… нет, этого я в нем не приметил. Советник принял сигару без особых знаков признательности. Его румяная физиономия, окаймленная пучками седых волос, в эту минуту напоминала красный халцедон в серебряной оправе. — Я называю его… — отвечал он, неторопливо обкусывая сигару и закуривая, — я называю его безумцем, потому что знаю его… постойте ка… пятнадцать… семнадцать… восемнадцать лет… Это было в тысяча восемьсот шестидесятом году… Мы тогда обычно захаживали к Гопферу. Знали вы Гопфера? — Фью!.. — Ну, так Вокульский служил тогда у Гопфера половым, и было ему двадцать с чем то лет… — Это в торговле винами и деликатесами? — Да. И вот как сейчас Юзек, так в ту пору он подавал мне пиво и нельсоновские зразы. — А потом он из этой отрасли перекинулся в галантерейную? — спросил агент. — Не торопитесь, — остановил его советник. — Перекинулся, да не в галантерею, а на подготовительные курсы, а потом в университет, — понимаете, сударь?.. В образованные, видите ли, захотелось! Агент покачал головой, изображая недоумение. — Вот так так! — протянул он. — И что это ему на ум взбрело? — Да что! Известно — знакомства в Медицинской академии, в Институте живописи… В те времена у всех в головах невесть что творилось, ну и он не хотел отставать от других...

Болеслав Прус (Boleslav Prus)
«Кукла»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Олег Ивашин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.kortasar.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияГостевая книга