Читайте также:

В действительности это было скорее предвидение, облеченное в образы липучки для мух и сообщества обезьян; но всякий раз подобные предсказания удаются т..

Роберт Музиль (Robert Musil)
«Прижизненное наследие»

Вот так штука! Например, Адам! И Аркрайт, и Уатт, и Стефенсон, и Уитни, и Франклин, и Фултон, и Морзе, и Элиас Хоу, и Эдисон, и Грэхем Белл, и Линкольн, и Вашингтон, и...

Марк Твен (Mark Twain)
«Представляя собравшимся доктора Ван-Дайка»

- Не было, - подтвердила Тринидад, наклоняясь коробке с мертвыми мышами. - Он был с гитаристами. - Часа два..

Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«Недобрый час»

Другие книги автора:

«Из книги Конец игры»

«Игра в классики»

«Из цикла Материал для ваяния»

«Прощай, Робинзон»

«Маленький рай»

Все книги


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Хулио Кортасар (Julio Cortazar) - Произведения - Железнодорожные наблюдения

Железнодорожные наблюдения




(из книги "Некто Лукас")

Пробуждение сеньоры де Синамомо не из веселых: всунув ноги
в пантуфли, она убеждается, что они у нее полны улиток.
Вооружившись молотком, сеньора де Синамомо добивается разбития
улиток вдребезги, после чего пантуфли пригодны лишь для того,
что выбросить их в мусорный ящик. С этой целью она идет на
кухню, где и пускается в беседу с горничной.
-- С отъездом Ньяты дом теперь будет таким пустынным!
-- Да, сеньора, -- говорит горничная.
-- Вчера вечером на станции было столпотворение. Все
перроны были забиты народом. Ньята была так взволнована!
-- Отправляется много поездов, -- говорит горничная.
-- Верно, дочурка. Железная дорога идет во все места.
-- Что и говорить, прогресс, -- говорит горничная.
-- Расписание точнехонькое. Поезд отправлялся в восемь
одну и тронулся как в аптеке, а ведь он полный.
-- Так и должно, -- говорит горничная.
-- Выдела бы ты купе, доставшееся Ньяте! Все в
позолоченных полосках.
-- Видать, первый класс, -- говорит горничная.
-- С одной стороны вроде балкона из прозрачного пластика.
-- Ух ты, -- говорит горничная.
-- Ехало всего три пассажира, места для них былы
зарезервированны, над каждым -- дивная табличка. Ньяте
досталось место у окошка возле позолоченных полосок.
-- Надо же, -- говорит горничная.
-- Она была так довольна. Могла наклоняться и поливать с
балкона растения.
-- Какие растения? -- спрашивает горничная.
-- Которые между путями растут. Просишь стакан воды и
поливаешь. Ньята тут же попросила.
-- И принесли? -- спрашивает горничная.
-- Нет, -- печально говорит сеньора де Синамомо,
выбрасывая в мусорный ящик пантуфли, полные мертвых улиток.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (1)

Отдельные страницы

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Только из тщеславия приходили мои нищие к моему целителю,
предвкушая, как поразит его обилие их зловонных язв. Защищая место под
солнцем, они трясли изъязвленными обрубками, попечение о себе почитали
почестями, примочки -- поклонением. Но, выздоровев, ощущали себя ненужными,
не питая собой болезнь, -- бесполезными, и во что бы то ни стало стремились
вернуть себе свои язвы. И, вновь сочась гноем, самодовольные и никчемные,
выстраивались они с плошками вдоль караванных дорог, обирая путников во имя
своего зловонного бога.
Во времена моей юности я сочувствовал смертникам. Мне казалось,
осужденный мною на смерть в пустыне угасает, изнемогая от безнадежного
одиночества. Тогда я не знал, что в смертный час нет одиночества. Не знал и
о снисходительности умирающих. Хотя видел, как себялюбец или скупец, прежде
громко бранившийся из-за каждого гроша, собирает в последний час домочадцев
и с безразличием справедливости оделяет, как детей побрякушками, нажитым
добром. Видел, как трус, который прежде при малейшей опасности истошно звал
на помощь, получив смертельную рану, молчит, заботясь не о себе -- о
товарищах. Мы с восхищением говорим: "Какое самоотвержение!" Но в нем я
заметил и затаенное небреженье. Я понял, почему умирающий от жажды отдал
последний глоток соседу, а умирающий с голоду отказался от корки хлеба. Они
успели забыть, что значит жаждать, и в царственном забвении отстранили от
себя кость, в которую вгрызутся другие.
Я видел женщин, они плакали о погибших. Они плакали, потому что мы
слишком много врали. Ты же знаешь, как возвращаются с войны уцелевшие,
сколько они занимают места, как громко похваляются подвигами, какой ужасной
изображают смерть. Еще бы! Они тоже могли не вернуться. Но вернулись и
гибелью товарищей устрашают теперь всех вокруг. В юности и я любил окружать
себя ореолом сабельных ударов, от которых погибли мои друзья...

Антуан де Сент-Экзюпери (Saint-Exupery)
«Цитадель»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Олег Ивашин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.kortasar.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияГостевая книга